Dans n'importe quel pays, un prénom peut être l'un des éléments importants de votre personnalité. Un prénom ne représente pas seulement votre identification, mais affecte parfois l'image de votre personne. Au Japon aussi. De plus, donner un prénom japonais pourrait être plus compliqué que dans n'importe quelle autre langue.
Les japonais utilisent trois systèmes d'écriture différents. Ainsi, certains noms sont écrits en Hiragana, d'autres en Katakana, d'autres en Kanji et d'autres en caractères mixtes comme キヨ子 (Kiyoko : Katakana et Kanji).
Lorsque vous donnez un prénom en Kanji à un enfant, vous devez tenir compte de la signification de chaque Kanji. Parce que beaucoup de Kanji ont les mêmes sons mais chacun d'eux a des significations différentes. Par exemple, il y a tant de façons d'écrire le nom "Yumiko" en Kanji, comme 弓子, 佑実子, 祐未子, 由美子 et plus encore.
De plus, les tendances en matière de nommage sont parfois influencées par l'industrie du divertissement. Les parents peuvent choisir le même nom qu'un acteur ou une actrice célèbre. Ils peuvent aussi choisir le même nom qu'un chanteur ou même un personnage de jeu populaire.
Cependant, certains Kanji ont toujours été populaires auprès des parents. Par exemple, 心 (kokoro) signifie Coeur et 愛 (ai) signifie Amour.
Récemment, les parents ont tendance à donner à leur enfant un nom vraiment unique et peu commun. Ce genre de nom est appelé Kira kira neemu (キラキラネーム) qui signifie littéralement "nom étincelant".
Par exemple, les parents donnent un nom "“心" à leur enfant et ils l'appellent ハート (Haato : est la prononciation japonaise de Heart). Aussi quand il s'agit d'un nom 心愛, ils l'appellent "kokoa" (ここあ). Oui, sa prononciation est la même que le cacao en anglais. Chaque Kanji n'a rien à voir avec le cacao.
Il y a beaucoup d'autres noms de kira kira au Japon. Et certains sont vraiment difficiles à deviner leur prononciation.
Voici d'autres exemples du nom de kira kira kira ci-dessous.
Cependant, les significations de chaque Kanji sont importantes. Mais il semble que les gens accordent plus de priorité à différencier leur enfant des autres par le nom des sons que par le sens réel des Kanji.